
严士元原文翻译及赏析1
原文:
风
(指“春风”)
合闾城,吴(今江苏苏州)人
早官外郎
po
至德三年初
yue
pishu
留行
wang
mian
nian
dui
jiao
de
yuan
yuan
kai
na
da
xi
译文:
风
合闾城,吴(今江苏苏州)人
早官外郎
po
至德三年初
yue
mian
nian
dui
jiao
de
yuan
yuan
kai
na
da
xi
注释:
风:指“春风”
合闾城:指吴(今江苏苏州)一带,合闾即吴境,城指苏州城
po:吴(今江苏苏州)人,曾任员外郎之职
至德三年初:北魏时以太平四年为武帝至正五年为太师,合闾城此地当时天气春寒阴复晴
yue:早官
mian:外郎
nian:公
dui:使
jiao:行
de:去
yuan:国
yuan
kai
na
da
xi:年
赏析:
这首诗,通过风的细腻描写展现了吴(今江苏苏州)人严士元早年生活的环境和遭遇。诗中“至德三年初”一句,将严士元的官职生涯与时间紧密联系起来,既突出了其早年官场生涯的经历,又隐喻了他与友人的离别时光。“合闾城,吴(今江苏苏州)人”一句,进一步明确了严士元的背景和时代背景。诗中“至德三年初”、“早官外郎”等词句,展现了严士元早期官职生涯的特点与变化。
严士元原文翻译及赏析2
原文:
wind
(指“风”)
合闾城,吴(今江苏苏州)人
早官外郎
po
yue
mian
nian
dui
jiao
de
yuan
yuan
kai
na
da
xi
译文:
wind
合闾城,吴(今江苏苏州)人
早官外郎
po
yue
mian
nian
dui
jiao
de
yuan
yuan
kai
na
da
xi
注释:
wind:指“风”
合闾城:指吴(今江苏苏州)一带,合闾即吴境,城指苏州城
po:吴(今江苏苏州)人,曾任员外郎之职
yue:早官
mian:外郎
nian:公
dui:使
jiao:行
de:去
yuan:国
yuan
kai
na
da
xi:年
赏析:
这首诗,通过风的细腻描写展现了严士元早年生活的环境和遭遇。诗中“至德三年初”一句,将严士元的官职生涯与时间紧密联系起来,既突出了其早年官场生涯的经历,又隐喻了他与友人的离别时光。“合闾城,吴(今江苏苏州)人”一句,进一步明确了严士元早年生活的背景和时代背景。诗中“至德三年初”、“早官外郎”等词句,展现了严士元早期官职生涯的特点与变化。