
```html
《过香积寺》原文、翻译及赏析1
【原文】
不知香积寺,数里入云峰。
古木无人径,深山何处钟。
泉声咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禅制毒龙。
【注释】⑴过:过访,探望。香积寺:唐代著名寺院,有争议,一说香积寺在长安县(今陕西省西安市)南神禾原上。”故址已废。一说在河南汝州,今风穴寺,唐时称香积寺。
⑵入云峰:登上入云的高峰。
⑶钟:寺庙的钟鸣声。
⑷咽:呜咽。危:高的,陡的。“危石”意为高耸的崖石。
⑸冷青松:为青松所冷。
⑹薄暮:黄昏。曲:水边。“安禅”即安静地打坐,在这里指佛家思想。
⑺安禅:为佛家术语,指身心安然进入清寂宁静的境界,在这里指佛家思想。毒龙:佛家比喻俗人的邪念妄想。见《涅槃经》:“但我住处有一毒龙,想性暴急,恐相危害。”
【译文】不知道香积寺在哪里,攀登几里就进云拥群峰。
古木参天却无人行路径,深山中何处传来古寺鸣钟。
山中泉水撞危石响声幽咽,松林里日光照射也显寒冷。
黄昏时来到空潭隐蔽之地,安然地修禅抑制心中毒龙。
【作者简介】Singer (b. 701⁄761) of China (721), hailing from Qinghousu, Sichuan, China, born on July 23, 1946, to Xiangxiang, Jiangsu, China. A native of the mountainous south and east regions, he is a renowned singer with "singing and thinking" as his fame. He has also been called a "poet" by others. His writing is famous among Chinese poets for their skill in capturing the essence of nature through words. The term "singing" here refers to the profoundness of his words. With a strong sense of humor, he often finds himself in an amusing situation while writing his poems. "Singer (701⁄761) of China", "Singer" (721) Chinese singer.
【赏析】The first line sets the scene, mentioning that the author does not know where香积寺 is located but plans to visit it. The second line reveals the location of香积寺 within a mountainous region: "不知香积寺,数里入云峰。" These words suggest that the author will climb up into the mountains and encounter香积寺. The third line describes the natural setting near香积寺, mentioning the absence of human paths but the presence of a quiet silence in the dense forests. The fourth line reflects the author's emotional state as he faces the unknown, expressing his hope for a peaceful and serene environment. The fifth line continues this theme by describing the sounds and feelings of nature around him.
The sixth line mentions the water潭 at香积寺, where the water's reflection offers a "空潭曲" ("empty pond curve"). This image evokes a sense of tranquility, which contrasts with the surrounding silence. The seventh line introduces the concept of安禅 ("an禅"), a term from Buddhism that refers to deep meditation or calmness in one's mind. In this context, it symbolizes the author's desire to cultivate inner peace while contemplating the ethical issues raised by the poem.
The eighth line discusses the idea of毒龙 (manic and irrational thoughts), a common theme in Buddhist texts where such ideas are regulated within religious contexts. The ninth line ties this idea back to the story of the water潭 at香积寺, suggesting that those seeking spiritual enlightenment might encounter similar challenges, especially in the presence of dangerous people or entities.
Throughout the poem, the author maintains a neutral tone despite the emotional undertones it presents. The transition between these ideas is seamless and fluid, creating a natural flow rather than an artificial one.
【评析】This is a work that paints a vivid portrait of游览ism, focusing on the serene atmosphere and serene environment found at香积寺. By omitting explicit mention of the寺庙 and concentrating solely on the landscape around them, the poem offers a unique perspective on both beauty and ethical issues.
The word "空" ("空") is used here to denote ambiguity rather than absence, which is common in Buddhist contexts where such terms are employed. The overall tone is one of contemplation, with the author expressing an inner peace while reflecting upon the challenges posed by the environment and ideas.